From €248.60 per scope

Website & App Localization

A localized website is not a translated website. Every element, from product copy to meta descriptions to error messages, has to work for the new audience from the ground up.

Proofreading & Editing
What is included
Full site audit and string export
Terminology guide for UI and copy
Translation of all text strings
Localization of UI labels and error messages
SEO-adapted metadata per language
Localization QA pass on live environment

6-8 business days per language, depending on scope.

What localization means in practice

Translation converts words from one language to another. Localization converts a product for a different market. Date formats, address fields, phone number inputs, currency symbols, image choices, form placeholder text, legal disclaimers -- all of these need adapting for each target locale, not just the visible copy.

We work with your development team to extract all translatable strings, including UI labels, error messages, and automated emails. We then translate and localize each string with awareness of the character count constraints and technical context each one carries.

SEO localization

Translated meta titles and descriptions are not the same as localized ones. We adapt keywords for what your target audience actually searches for in their language, not what they would search for in English. This distinction is particularly significant for Spanish, German, and French markets where search patterns differ from English significantly.

FAQ for this service

We can work with WordPress, Shopify, HubSpot, and most major CMS platforms directly. For custom systems, we work with exported file formats and return in the same format.

Yes. For ongoing localization relationships, we offer a retainer model that covers new content as it is published. Ask at briefing.

We use cookies to improve your experience. More info.

Blue Sapphire
Typically replies within 2 hours
Message received. We will be in touch soon.