Existing translations that need checking. In-house translations that need a professional eye. Content produced by non-native speakers that needs to read naturally. We handle all of these.
5 business days for standard proofreading projects.
Translation agencies reviewing past work before client submission. Marketing teams who have translated materials in-house with non-native staff. Businesses whose Spanish content is written by non-native speakers but presented to Spanish clients. Legal teams reviewing old translations before re-use in new filings.
We do not require that we produced the original translation. We review translations regardless of source and report findings clearly, with proposed corrections in tracked changes format.
Bilingual editing is a more thorough process than proofreading. The editor works with the source text and the translation simultaneously, checking accuracy as well as language quality. Recommended when the translation will be used in a public-facing or legally significant context and the original translator is not available for revision.
For businesses with existing translation glossaries, we offer a glossary alignment check: reviewing whether translated content uses terminology consistently with your established reference. Useful after a translation project, when onboarding a new language pair, or when reviewing legacy materials.
Yes. We review translations from any source. We report findings objectively and do not modify material that is acceptable, only flag and propose changes where quality improvements are needed.
Track-changes in Word format as standard. For PDFs, we return annotated PDFs. For other formats, confirm at briefing.