Marketing copy translated without considering tone ends up sounding like marketing copy translated. We translate the message, not just the words.
6 business days per campaign.
A contract has to be accurate. Marketing copy has to be accurate and persuasive in the target language. These are different problems. A call to action that works in English often sounds flat in Spanish, not because Spanish is less persuasive, but because the persuasion convention differs.
Before we translate a campaign, we review the original brief: the audience, the objective, the tone, and what makes the original version work. Then we translate for that audience in the target language, not the literal words on the page.
Social platform character limits, hashtag conventions, emoji usage, and tone of voice differ by market. We handle all of these as part of the translation process, not as afterthoughts. Spanish and French audiences on Instagram respond differently from English-speaking audiences, and we write for the actual platform behavior in each market.
Yes. Send us any existing Spanish content, your brand guide, and any style notes. We build the translation around your established voice.
Yes. Digital advertising copy is a regular request. We deliver within character limits and flag any headlines that require structural adjustment for the target language.