A translation error in a legal document is not a grammar problem. It is a contract dispute, a delayed filing, or a failed regulatory submission. We treat legal and technical translation accordingly.
7 business days for standard projects.
We translate contracts, employment agreements, shareholder documents, regulatory submissions, court documents, patent applications, intellectual property filings, and compliance documentation across Spanish, EU, and common law jurisdictions.
Our legal translators have legal backgrounds, not just language backgrounds. The distinction matters when interpreting equivalent legal concepts across different legal systems, where a direct translation of a term can import the wrong legal meaning into the target jurisdiction.
We translate technical manuals, product specifications, engineering documentation, safety datasheets, pharmaceutical dossiers, and regulatory compliance documents. Each technical project is assigned to a linguist with domain expertise in the relevant industry.
Spanish regulatory authorities, courts, and notaries require certified translations for foreign documents. We provide certified translations meeting Spanish official requirements. For the UK, EU, and US, we provide certifications in the format required by the relevant authority.
Yes. Our certified translations are provided by licensed translators and meet the requirements of Spanish courts and public administration. For court-ordered translations, confirm requirements at briefing.
A certified translation carries a signed accuracy statement from the translator. A notarized translation is certified and additionally verified by a notary. The notarized option is available as an add-on.